スポンサードリンク

話題のGoogleの新翻訳システムがとうとうヤフーニュースにまで!

原文全体を読み込み、1つのユニットとして翻訳し出力する仕組みで、既存のフレーズベースの機械翻訳技術(PBMT)と比較して、翻訳エラーが55~85%減少したと説明していました。

はじめはGoogle翻訳の中国語の英訳に導入。数カ月かけて他の言語にも拡大するとしていました。日本語の翻訳にも導入されたようです。

画像のような面白い翻訳がきちんと「Look now」に変わってました。

グーグル翻訳

参照元:ヤフーニュース

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20161112-00000018-it_nlab-sci

 

以下、みんなの反応

名無しさん
2016/11/12 11:22
試しに“Lovetrumpshate”を翻訳させてみたが、「愛は嫌いだ」と出た。
ちなみに“Lovetrumpshate.”では「ラブトランプが嫌い。」だそうである。
機械翻訳はいまだ道半ばと思う。
名無しさん
2016/11/12 11:31
まぁ、ちょっと英語がわかるくらいの人なら、下訳のアシスタントとして使う分には使えるんじゃないかな。最初から機械翻訳には多くを期待していないし。
名無しさん
2016/11/12 11:38
そうか? “SiegHeil”を和訳したらそのまんま「ジークハイル」って出てくるぞ。
名無しさん
2016/11/12 11:39
英語弱いから、助かるよ。
名無しさん
2016/11/12 11:40
それは、嬉しい!
名無しさん
2016/11/12 11:40
出てきた言葉を「使える日本語」に再変換しないとね!
名無しさん
2016/11/12 11:40
日本語以外は劣等言語なんで使いたくないです
名無しさん
2016/11/12 11:43
最近、人工知能と騒がれてるけど翻訳に関しては全く使えないよな。
名無しさん
2016/11/12 11:43
やっとか。遅過ぎるんじゃね?
AIが小説を書くとか言ってる時代に。
囲碁とか将棋とかとりあえずいいから、
完全なる翻訳期待してるよ。
名無しさん
2016/11/12 11:45
そうなんだ。前はGoogle使ってたけどめちゃくちゃだったから最近はYahoo翻訳使ってた。
名無しさん
2016/11/12 11:49
昨日、英語のレッスンでガーデニングの話になったので、シソがいいよって言おうとして、シソを調べたら、shitって出た。
先生に、糞を作るのか?って言われたよ。
google翻訳アプリでシソっていれてみてよ。
名無しさん
2016/11/12 11:50
いつも助かってます。 精度向上大歓迎!! ;-))
名無しさん
2016/11/12 11:50
これをスマフォが喋ってくれるんだから、いよいよ翻訳こんにゃくの実現に近づいてきたな。語学力は能力として無用になってくる。
名無しさん
2016/11/12 11:51
これ以上性能が良くなるとgoogleに仕事奪われると思う
名無しさん
2016/11/12 11:51
Googleはすげーよ
名無しさん
2016/11/12 11:53
英語喋れない英語教師とかますます用済みになるなw
ネット使って自分で勉強した方が絶対いいだろこれ
名無しさん
2016/11/12 11:54
まったく現地の人間に通用しない言葉いっぱいあるよ。
名無しさん
2016/11/12 11:56
今まではフレーズベースで修正出来たのに、それが出来なくなったのは結構痛い
完璧な翻訳までの過渡期と思って我慢するしかないのかな
名無しさん
2016/11/12 11:57
10年前のこりゃ英和というソフトと大して精度が変わってない気がする
名無しさん
2016/11/12 11:58
いつもお世話になっております。
語尾で結構翻訳が変わるので、そこを気をつけると翻訳精度が上がります。
名無しさん
2016/11/12 11:59
「中谷」→「Nakatani」←うん
「なかや」→「Nakatani」←!!!???
なおったんかな・・・
名無しさん
2016/11/12 12:02
SOVの並びが同じ言語には使えるだろうけど、英語と日本語なんて無理無理。
名無しさん
2016/11/12 12:02
単語が分からない時の検索しか使わない、、、
名無しさん
2016/11/12 12:02
そうはいっても文脈は読み取れないだろう。短文向きだね。
名無しさん
2016/11/12 12:03
多少ね。
名無しさん
2016/11/12 12:05
今日も翻訳してもらった文章のチェックに多少使用したけど、まぁダメね。せいぜい単語。
でも翻訳の仕事すら機械に奪われてしまうよりはマシ。彼らの仕事がなくなっちゃうよ。
名無しさん
2016/11/12 12:06
そんなに大差ないと思う。
翻訳ソフトは文章全部翻訳してもらうという使い方は難しい。
引き続き文章の一部だけ、もしくはソフトで翻訳後に手を加えておかしい所を修正しながら使う使い方をする必要はあるだろう
名無しさん
2016/11/12 12:10
世界共通言語があればいいのになって思う
いずれはそうなる可能性あるだろうけど
名無しさん
2016/11/12 12:12
「ゲゲゲ」の英訳で「Kitaro」って出なくなったなーと思ったら、ほかの言語ではいまだに「Kitaro」なんだね。
名無しさん
2016/11/12 12:13
人工知能とか騒いでるけど、翻訳の稚拙さだけから見ても、
まだまだだね。人間型アンドロイドなんて1000年先でしょう。
仕事を奪われるなんて、心配は無用。マスコミが大げさすぎ。
名無しさん
2016/11/12 12:14
A社がまたパクりそう
名無しさん
2016/11/12 12:14
まだまだ改良の余地はあると思う。
名無しさん
2016/11/12 12:14
囲碁や将棋が30年前は絶対にコンピュータには無理と言われていたのに今や完全に人間は抜かれた。翻訳もいずれそうなるのかもしれない
名無しさん
2016/11/12 12:15
エピソードシリーズ無くなったのか
つまんない
名無しさん
2016/11/12 12:19
英訳はともかくとして、Thesungivesthelight.を和訳させてみたら、依然として「太陽が光を与える」というレベル。
意訳しろとは言いませんが、せめて辞書に載っている程度の訳語は備えて欲しいところです。
名無しさん
2016/11/12 12:21
自分で試してみたけどすげーなw
Itrieditmyselfbutit’swoww
名無しさん
2016/11/12 12:22
メール文章を翻訳して送付出来たら大歓迎なんですが、翻訳,転記の
面倒な事。
名無しさん
2016/11/12 12:22
同じセンテンスでも状況が変わればまったく違う意味になる。自動翻訳の難しさを知らない人が多すぎ。
名無しさん
2016/11/12 12:22
翻訳サイトは最低限の英語の知識がないと
まだまだ使えるレベルじゃないと思う。
原文(日本語)の主語や所有格を省略しないとか
時制を意識するとか英文法に則った形で翻訳して
微修正を加えてようやくまともな文章になるレベルだからね。
名無しさん
2016/11/12 12:23
今こそ「加藤一二三」名人を訳してみよう

スポンサードリンク



名無しさん
2016/11/12 12:23
やっぱりそうだったのか!
英語から日本語への翻訳がずいぶん自然になったと思ってたんだ
英文のだいたいの意味を知りたいだけだったら、もう十分なレベルだと思う
名無しさん
2016/11/12 12:23
日本語なんか少数民族の言語なのに、
翻訳システムを対応させて貰える事に感謝(-人-)
名無しさん
2016/11/12 12:25
正直和英、英和翻訳では全く使えない。
ただ、英語と文法の近い言語を英訳して読む分には重宝してる。
名無しさん
2016/11/12 12:25
操作マニュアルくらいなら、いけるかも
名無しさん
2016/11/12 12:28
車の自動運転なんかよりも、こちらの方が早く完成しそうなんだが。。。
名無しさん
2016/11/12 12:31
プログラムが悪いんじゃなくて、日本語訳が機械には難しいんだと思う
名無しさん
2016/11/12 12:31
試したらLovetrumpshate.はラブトランプが嫌い。だった
名無しさん
2016/11/12 12:37
‥ってYahoo!のニュースに載るとかw
名無しさん
2016/11/12 12:40
今使ってみたけどかなり精度が上がってるし、普通に使える。感動ものだよ。なぜこんなに否定的な意見が多いのか逆に疑問。このペースなら完全翻訳も近いうち実現されるだろうね。本当に便利な世の中になったよ。
名無しさん
2016/11/12 12:41
ヤフーの翻訳よりグーグルの翻訳の方が使えますね。
名無しさん
2016/11/12 12:42
他の言語から翻訳精度の高かった英語に一々翻訳していたワイには朗報かな?
名無しさん
2016/11/12 12:45
もちろん正式な翻訳とは無理だろうが、不自然な部分などを自分で修正していくのと合わせて使っていけば使い出は十分あるんじゃない。
名無しさん
2016/11/12 12:46
まだまだだって言ってる人もいるけど
翻訳がここ10年の間一歩も進化しなかったことを忘れてるようだな
千里の道も一歩からと言うが、一歩も踏み出さなければ一億年経とうと乗り越えられない
逆に一歩ずつでも踏み出せば必ずいつか乗り越えられるし、歩みは今後加速するかもしれない
節目でない目を一個でも持ってる人なら分かるだろうが
これはただの一歩ではなく、世界に影響を与える大いなる一歩だ
名無しさん
2016/11/12 12:48
まず中国語からっていうのが、マーケットとかを意識しての事だと思うけど、日本頑張れって思うのは私だけでしょうか。
さらに、朝日、毎日のニュースにはコメント欄が無いのは、なぜでしょうか。
名無しさん
2016/11/12 12:48
googleでもyhaooでもなくツールの出何処を忘れたが物凄く翻訳精度が高いものがあった。。。。どうしても思いだせないのが残念。。。
名無しさん
2016/11/12 12:48
統計処理のGoogle翻訳より、統語処理的なYahoo翻訳のほうが精度いいんですが。
名無しさん
2016/11/12 12:56
これは英語版に限っていっているけど、他言語、たとえばアラビア語とかはまだまだだと思う。グーグル翻訳を見る限り、翻訳者は向こう100年はAIに仕事を食われることなくやってけるかな。
名無しさん
2016/11/12 12:56
一生懸命勉強して、機械に仕事を奪われるって報われないよな。
どんな仕事が残るのかな。
勝ち組と言われる人達も、戦々恐々なのでは。
名無しさん
2016/11/12 12:56
いやいや、可笑しいままですから・・・・
名無しさん
2016/11/12 12:57
色々、試したが日本語から英語への翻訳の精度はかなりの物になった気が
もうよほどくだけた文章でない限り、キレイに翻訳してくれる
英語から日本語だとまだまだ違和感が強いね
しかし、これだけ機械翻訳の精度が上がっていく中、
学校教育で英語を教える是非にも繋がると思うんだけどねえ…
もちろん、ある程度は必要だと思うが
名無しさん
2016/11/12 12:59
今、翻訳こんにゃくとgoogleに翻訳させたら
TranslationKonjac
と出てきた。
名無しさん
2016/11/12 13:00
相変わらずMelontwo。
名無しさん
2016/11/12 13:02
昔は剛田武がGiantになってたりしたんだけどね
名無しさん
2016/11/12 13:02
いくらITの世界が等比級数的に進歩するとはいえ、Google翻訳の「進化」「精度向上」ですらこの程度であれば、自分が生きている間にターミネーターの世界が来ることはないな、とちょっと安心した。
名無しさん
2016/11/12 13:20
VoiceTraのほうが、より自然に聞こえる。
名無しさん
2016/11/12 13:21
まだ笑っちゃう英訳じゃないですか!
面白いからいいけど
名無しさん
2016/11/12 13:23
「Lovetrumpshate.」は駄目でした……
名無しさん
2016/11/12 13:27
機械翻訳とかちょっとずつではあるけど、進歩するものだと思うよ。
名無しさん
2016/11/12 13:37
EXCITEの翻訳のほうがマシだと思う。
名無しさん
2016/11/12 13:54
北斗の拳の再翻訳に再度チャレンジして欲しい
名無しさん
2016/11/12 13:57
これはひどい。添削するより自分で最初から訳し直したほうが早グーグル翻訳い。
名無しさん
2016/11/12 14:06
こういうのが無料で使えること自体、すごい時代だよな…
名無しさん
2016/11/12 14:21
今、ちょっと試してみたら、lol(笑)omg(ああ、神様)Iloveu(あなたを愛してます。)と出たのでびっくりした。

 

スポンサードリンク